Центральна спільнота
Advertisement

Шановні користувачі українського сегменту Fandom!

Упевнений, що декого збентежив уже перший рядок цього блогу, та все за порядком. Пропоную невеликий вступ для ознайомлення з суттю проблеми.

Про транслітерування й транскрибування[]

Транслітерáція, або транслітерува́ння (від лат. trans- — «через», «по той бік» і litera — «літера»), — механічна передача тексту й окремих слів, які записані однією графічною системою, засобами іншої графічної системи при другорядній ролі звукової точності, тобто передача однієї писемності літерами іншої.

Натомість, транскри́пція (мається на увазі НЕ фонетична транскрипція в квадратних дужках, а власне транскрипція як система), або транскрибува́ння (лат. transcriptio, від transcribo — «переписую»), — наукова система запису мови, що вживається в мовознавстві і має на меті послідовно відбити звуковий склад мови, чого часто не робить звичайна орфографічна система.

Тут слід чітко розуміти відмінність транскрибування від транслітерування: транскрипція при перетворенні на українську мову іншомовних слів керується тим, як ті іншомовні слова вимовляються, а не пишуться. Відповідно, транслітерація при перетворенні іншомовних слів керується тим, як ті іншомовні слова пишуться, а не вимовляється.

Основна проблема[]

Яке ж практичне значення все це має для вікі(?)проєктів (це тема для окремого блогу)? При написанні статей на проєктах, присвячених вигаданим всесвітам, часто виникає потреба передати (не перекласти!) певну вигадану назву чи ім'я з іншої мови. Тут і виникає конфлікт між правилами транслітерації і транскрипції. Водночас, цілком очевидно, що українська транслітерація повинна якомога точніше передавати вимову назв мовою оригіналу засобами української мови. Мій досвід підказує, що необхідно знаходити «золоту середину», максимально наближаючи передачу імені/назви до оригінального звучання, але при цьому узгоджуючи результат з правилами чинного українського правопису, в тому числі і з традиційним передаванням окремих фонем засобами української мови.

Але це були лише поради щодо роботи на вікі. У коментарях до попереднього блогу користувачка Sociophobia звернула увагу на неприйнятність, на її думку, передавання назви хостингу FANDOM, раніше [1] в обговореннях. Нескладно здогадатись, що при утворенні такого варіанту передавання, а саме: Фандом, було здійснено транслітерацію оригіналу. Натомість панна Sociophobia вважає, що, оскільки ми маємо справу з назвою компанії, то логічніше було б надати перевагу транскрибуванню: фонетична транскрипція слова fan має вигляд ['fæn], звідси fandom як [ˈfændəm] (що було підтверджено користувачкою у вигляді [2]). Крім цього, панна Sociophobia посилається на усталену транскрипцію назви корпорації Microsoft як Майкрософт, на основі чого користувачка робить висновок про доцільність передавання назви хостингу наступним чином: Фендом.

Мушу додати, що цей блог створено з дозволу самої користувачки. Усі повідомлення можна прочитати в коментарях під блогом, посилання на який було вставлено вище. Насамкінець трохи моїх особистих розмірковувань. Якщо продовжити хід думок панни Соціофобії та врахувати, що назви компаній, фірм, корпорацій, конгломератів тощо прийнято залишати в оригіналі (без лапок), то виходить, що FANDOM слід було б перенести в такому ж вигляді?! А от з приводу Caps Lock, це вже питання.

Прошу висловлювати свої думки нижче, хотілося б почути позиції інших користувачів. Заздалегідь вдячний.

Див. також[]

Джерела[]

Advertisement